Examen técnico para optar por la certificación de persona traductora o intérprete oficial de Costa Rica
Proceso de Certificación para traductores e intérpretes oficiales
Para recibir el nombramiento como traductor o intérprete oficial, las personas aspirantes deberán cumplir con los requisitos estipulados en la “Ley de Traducciones e Interpretaciones Oficiales” (Ley número 8142 del 5 de noviembre de 2001) y su Reglamento (Decreto Ejecutivo número 40824- RE del 13 de diciembre de 2017). Además, debe realizar y aprobar los exámenes que llevará a cabo la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad de Costa Rica.
Prueba técnica
El PELEx es el programa responsable de coordinar la elaboración, aplicación y evaluación de todos los componentes de la prueba técnica para las personas aspirantes a traductores o intérpretes oficiales. Dichas pruebas se ofrecen según las convocatorias realizadas por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto mediante su Dirección Jurídica.
La persona aspirante debe realizar una prueba para certificarse como traductor oficial y otra para optar por la certificación de intérprete oficial. La prueba para aspirantes a traductores oficiales es bilingüe y bidireccional. Apunta a evaluar las destrezas de escritura y lectura, así como las competencias traductoras en la combinación de idiomas que seleccione la persona aspirante; sin embargo, esta combinación siempre debe incluir el español como una de sus lenguas. Esta prueba tiene varias secciones: una sección teórica que apunta a medir el conocimiento del campo de trabajo y estudio y una sección práctica que apunta a evaluar las destrezas aplicadas a un escenario real. La sección práctica incluye, pero no se limita a la traducción de textos generales o especializados, la resolución de problemas y la justificación de decisiones traductológicas.
De manera similar, la prueba para aspirantes a intérpretes oficiales es bilingüe y bidireccional; sin embargo, evalúa las destrezas de escucha y producción oral, así como las competencias de la persona intérprete en la combinación de idiomas que presente el examen. Esta prueba consta de varias secciones: una sección teórica que apunta a medir el conocimiento de terminología y conceptos teóricos clave, así como, el manejo de protocolos de cabina, la resolución de problemas durante la interpretación y las estrategias más comunes en este campo. La sección práctica incluye, pero no se limita a la interpretación simultánea de discursos cortos y al uso de la traducción a la vista.